Today I rolled up the two-word phrase [FONT=arial,helvetica]"Paargashaam Udegelari".
Apparently it means something do to with travelling. Those who travel. Those who wander. Professional wanderers. Incurable wanderers. Something along those lines. Or maybe other lines.
So, propose a translation.
Meanwhile, I'll noodle around the Vilani Dictionary.
-aam sounds like a familiar suffix. Right, it's a "should-do" subordinator for a verb.
There are some two-syllable verb roots. Potentially, "paargash" could be a verb root, and -aam could make the verb an admonition, as in "one should wash one's socks" (if paargash meant "to wash one's socks").
[/FONT]
Apparently it means something do to with travelling. Those who travel. Those who wander. Professional wanderers. Incurable wanderers. Something along those lines. Or maybe other lines.
So, propose a translation.
Meanwhile, I'll noodle around the Vilani Dictionary.
-aam sounds like a familiar suffix. Right, it's a "should-do" subordinator for a verb.
There are some two-syllable verb roots. Potentially, "paargash" could be a verb root, and -aam could make the verb an admonition, as in "one should wash one's socks" (if paargash meant "to wash one's socks").
[/FONT]